Baudelaire, de Delmore Schwartz (una traducción)

Baudelaire_Chromatic.jpg

Baudelaire*

 

 

Al quedarme dormido, incluso mientras sueño,

escucho voces que claramente dicen

frases completas, comunes y triviales

que guardan relación ninguna con mis cosas.

 

Madre querida, ¿acaso nos queda tiempo

para ser felices? Mis deudas son enormes.

Mi cuenta bancaria depende de un juez.

No sé nada. Nada puedo saber.

Perdí la capacidad de esforzarme.

Pero al igual que antes crece mi amor por usted.

Siempre estás dispuesta a lapidarme, siempre;

es así. Desde la infancia ha sido así.

 

Por vez primera en mi larga vida

soy casi feliz. El libro que casi termino

se me antoja casi bueno. Perdurará como monumento

a mis obsesiones, a mi odio, a mi repugnancia.

 

Las deudas y la persistente ansiedad me debilitan.

A mi espalda se desliza Satanás para decirme dulcemente:

“¡Descansa hoy! Hoy puedes descansar y relajarte.

Trabajarás en la noche”. Pero llega la noche y

mi mente, agobiada con demoras,

aburrida de tristezas, paralizada de impotencia,

me promete: “¡Mañana, será mañana!”

Y otra vez mañana se actuará la comedia

con el mismo desenlace, igual debilidad.

 

Estoy cansado de esta vida de cuartos alquilados,

cansado de resfriados y dolores de cabeza:

Conoces mi extraña vida. Cada jornada factura

su cuota de ira. Poco sabes de la vida de un poeta,

madre querida: Tengo que escribir poemas,

la más fatigosa de las ocupaciones.

 

Esta mañana estoy triste. No me critiques.

Escribo en un café al lado del correo,

entre el choque de bolas de billar, el ruido de platos,

el latir de mi corazón. Me han pedido que escriba

“Una historia de la caricatura”. Me han pedido que escriba

“Una historia de la escultura”. ¿Debería escribir la historia

de las caricaturas de las esculturas de usted en mi corazón?

 

Aunque le cueste un sinnúmero de agonías,

aunque no creas que sea necesario

y estimes que es una suma exagerada,

mándeme dinero para al menos tres semanas, por favor.

 

 

* El original en inglés aquí.

 

[Traducción de Pablo De Cuba Soria]

Deja un comentario