Baudelaire, de Delmore Schwartz (una traducción)

Baudelaire*     Al quedarme dormido, incluso mientras sueño, escucho voces que claramente dicen frases completas, comunes y triviales que guardan relación ninguna con mis cosas.   Madre querida, ¿acaso nos queda tiempo para ser felices? Mis deudas son enormes. Mi cuenta bancaria depende de un juez. No sé nada. Nada puedo saber. Perdí la […]

Leer más…

Venus transitoria, de Amy Lowell (una traducción)

Venus transitoria   Dime, ¿Fue Venus más hermosa Que tú, Al mostrarse Entre las olas sinuosas Yendo hacia la orilla En su trenzado nácar? ¿Fue la visión de Botticelli más clara que la mía? ¿Y fueron los coloridos capullos Que le pintó Más duraderos Que estas palabras que soplo sobre ti Para cubrir tu demasiada […]

Leer más…

Canción 1, de Charles Olson (una traducción)

Canción 1 (from The Maximus Poems)    fotografías a color de todos los alimentos posibles: sucias postales Y palabras, palabras, palabras por sobre todas las cosas Ciegos o sordos para hacer lo que les toca (todos   invadidos, apropiados, ultrajados, todos los sentidos   incluyendo a la mente, aquel obrero en lo que es Y aquel […]

Leer más…

La tía Helen, de T. S. Eliot (una traducción)

La tía Helen   La señorita Helen Slingsby era mi tía solterona, Y vivía en una casita cercana a un centro comercial Cuidada por sirvientes en cantidades de a cuatro. Ahora que ella ha muerto hay silencio en el cielo Y silencio al final de su calle. Se bajaron las persianas y el sepulturero se […]

Leer más…

Dos poemas de Charles Reznikoff (una traducción)

Te Deum [A Dios]   No es por causa de triunfos que yo canto, pues nada tengo, sino por el sol ordinario, por la brisa, por la magnificencia de la primavera.   No es por el triunfo sino por el trabajo del día realizado tan bien como me fue posible; ni por una silla en […]

Leer más…

Un poema de Jack Gilbert (una traducción)

Errar y volar [1] (Failing and Flying) – Jack Gilbert   Todos olvidan que Ícaro también ascendió. Es igual cuando el amor toca a su fin, o el matrimonio fracasa y todos dicen «ellos sabían que era un error», que «jamás funcionaría» todos dicen. Que ella era lo bastante mayor para comprender. Pero lo que vale […]

Leer más…

Dos poemas de H. D. (una traducción)

De “Red Rose and a Beggar” (Hermetic definition, 1972)   [1] ¿Por qué llegaste a importunar mi ocaso? Soy vieja (lo fui hasta que llegaste);   la más roja de las rosas se desdobla (lo cual es absurdo en esta edad, este lugar,   es impropio, improbable e incluso algo escandaloso), la más roja de […]

Leer más…