Etiqueta: Traducción

Baudelaire, de Delmore Schwartz (una traducción)

Baudelaire*     Al quedarme dormido, incluso mientras sueño, escucho voces que claramente dicen frases completas, comunes y triviales que guardan relación ninguna con mis cosas.   Madre querida, ¿acaso nos queda tiempo para ser felices? Mis deudas son enormes. Mi cuenta bancaria depende… Continue Reading “Baudelaire, de Delmore Schwartz (una traducción)”

Prefacio a Algunos poetas imaginistas (1915), de Amy Lowell (una traducción)

En Marzo de 1914 apareció un volumen titulado Des Imagistes, una selección de la obra de varios poetas jóvenes, presentados como escuela poética. Esta escuela ha sido ampliamente estudiada por los interesados en los nuevos movimientos artísticos, hasta convertirse en lugar común. Las diferencias… Continue Reading “Prefacio a Algunos poetas imaginistas (1915), de Amy Lowell (una traducción)”

Venus transitoria, de Amy Lowell (una traducción)

Venus transitoria   Dime, ¿Fue Venus más hermosa Que tú, Al mostrarse Entre las olas sinuosas Yendo hacia la orilla En su trenzado nácar? ¿Fue la visión de Botticelli más clara que la mía? ¿Y fueron los coloridos capullos Que le pintó Más duraderos… Continue Reading “Venus transitoria, de Amy Lowell (una traducción)”

Canción 1, de Charles Olson (una traducción)

Canción 1 (from The Maximus Poems)    fotografías a color de todos los alimentos posibles: sucias postales Y palabras, palabras, palabras por sobre todas las cosas Ciegos o sordos para hacer lo que les toca (todos   invadidos, apropiados, ultrajados, todos los sentidos   incluyendo… Continue Reading “Canción 1, de Charles Olson (una traducción)”

La tía Helen, de T. S. Eliot (una traducción)

La tía Helen   La señorita Helen Slingsby era mi tía solterona, Y vivía en una casita cercana a un centro comercial Cuidada por sirvientes en cantidades de a cuatro. Ahora que ella ha muerto hay silencio en el cielo Y silencio al final… Continue Reading “La tía Helen, de T. S. Eliot (una traducción)”

Li Po y Tu Fu: una amistad por la poesía, un ensayo-prólogo de Sam Hamill (una traducción)

La amistad entre Li Po (701 – 762) y Tu Fu (712 – 770), los dos más grandes poetas de la gran era literaria china, es legendaria a pesar de que sólo compartieron juntos un breve pero significante periodo de tiempo —apenas tres meses… Continue Reading “Li Po y Tu Fu: una amistad por la poesía, un ensayo-prólogo de Sam Hamill (una traducción)”

Dos poemas de Charles Reznikoff (una traducción)

Te Deum [A Dios]   No es por causa de triunfos que yo canto, pues nada tengo, sino por el sol ordinario, por la brisa, por la magnificencia de la primavera.   No es por el triunfo sino por el trabajo del día realizado… Continue Reading “Dos poemas de Charles Reznikoff (una traducción)”

Un poema de Jack Gilbert (una traducción)

Errar y volar [1] (Failing and Flying) – Jack Gilbert   Todos olvidan que Ícaro también ascendió. Es igual cuando el amor toca a su fin, o el matrimonio fracasa y todos dicen «ellos sabían que era un error», que «jamás funcionaría» todos dicen. Que… Continue Reading “Un poema de Jack Gilbert (una traducción)”

Dos poemas de H. D. (una traducción)

De “Red Rose and a Beggar” (Hermetic definition, 1972)   [1] ¿Por qué llegaste a importunar mi ocaso? Soy vieja (lo fui hasta que llegaste);   la más roja de las rosas se desdobla (lo cual es absurdo en esta edad, este lugar,  … Continue Reading “Dos poemas de H. D. (una traducción)”