Canción 1, de Charles Olson (una traducción)

Charles-Olson

Canción 1 (from The Maximus Poems)

  

fotografías a color

de todos los alimentos posibles: sucias

postales

Y palabras, palabras, palabras

por sobre todas las cosas

Ciegos o sordos

para hacer lo que les toca (todos

 

invadidos, apropiados, ultrajados, todos los sentidos

 

incluyendo a la mente, aquel obrero en lo que es

Y aquel sentido otro

creado para darle incluso al más desgraciado,

o a cualquiera de nosotros, desgraciados,

aquella consolación (engrasó

 

arrulló

incluso la canción

 

de los tranvías

 

 

Song 1

 

colored pictures

of all things to eat: dirty

postcards

And words, words, words

all over everything

No eyes or ears left

to do their own doings (all

 

invaded, appropriated, outraged, all senses

 

including the mind, that worker on what is

 

And that other sense

made to give even the most wretched,

or any of us, wretched,

that consolation (greased

lulled

even the street-cars

 

song

 

 

[Traducción: Pablo De Cuba Soria]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s