(GANSOS, RESONANCIAS, LOS LENTES DE BARUCH)
La tía Helen
La señorita Helen Slingsby era mi tía solterona,
Y vivía en una casita cercana a un centro comercial
Cuidada por sirvientes en cantidades de a cuatro.
Ahora que ella ha muerto hay silencio en el cielo
Y silencio al final de su calle.
Se bajaron las persianas y el sepulturero se lavó los pies—
Comprobó que eventos como ese ya habían ocurrido.
Los perros fueron atendidos generosamente,
Pero poco después el loro murió también.
El reloj de Dresde siguió su curso encima de la chimenea,
Y el mayordomo se sentó en la mesa de comer
Con la segunda mucama en sus rodillas—
Tan respetuosa ella mientras vivió su dueña.
Aunt Helen
Miss Helen Slingsby was my maiden aunt,
And lived in a small house near a fashionable square
Cared for by servants to the number of four.
Now when she died there was silence in heaven
And silence at her end of the street.
The shutters were drawn and the undertaker wiped his feet—
He was aware that this sort of thing had occurred before.
The dogs were handsomely provided for,
But shortly afterwards the parrot died too.
The Dresden clock continued ticking on the mantelpiece,
And the footman sat upon the dining-table
Holding the second housemaid on his knees—
Who had always been so careful while her mistress lived.
[Traducción: Pablo De Cuba Soria]
Comentarios recientes