Dos poemas de H. D. (una traducción)

HD-BeFunky_Chromatic_1

De “Red Rose and a Beggar” (Hermetic definition, 1972)

 

[1]

¿Por qué llegaste

a importunar mi ocaso?

Soy vieja (lo fui hasta que llegaste);

 

la más roja de las rosas se desdobla

(lo cual es absurdo

en esta edad, este lugar,

 

es impropio, improbable

e incluso algo escandaloso),

la más roja de las rosas se desdobla;

 

(nadie podría detenerla,

ni una inmanente amenaza del aire,

ni siquiera la tempestad

 

que arruina nuestra fruta del verano),

la más roja de las rosas se desdobla

(tienen que tenerlo en cuenta). [1]

 

[2]

Llévame a un lugar cualquiera, cualquiera;

en ti penetro,

Dogo —Venecia—,

 

eres toda mi comarca;

me ocultaría en tu mente

como lo haría el niño en un desván,

 

¿qué podría encontrar allí?

¿religión o magia? — ¿las dos? ¿ninguna?

¿una o la otra? juntas, semejantes,

 

acopladas, exactamente iguales,

igual de poderosas, juntas pero separadas,

el ámbar de tus ojos.

 

 

[Traducción de Pablo De Cuba Soria]


[1] El original en inglés y otra traducción (de Ulalume González de León) aquí.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s