Etiqueta: Poesía estadounidense

Venus transitoria, de Amy Lowell (una traducción)

Venus transitoria   Dime, ¿Fue Venus más hermosa Que tú, Al mostrarse Entre las olas sinuosas Yendo hacia la orilla En su trenzado nácar? ¿Fue la visión de Botticelli más clara que la mía? ¿Y fueron los coloridos capullos Que le pintó Más duraderos… Continue Reading “Venus transitoria, de Amy Lowell (una traducción)”

Canción 1, de Charles Olson (una traducción)

Canción 1 (from The Maximus Poems)    fotografías a color de todos los alimentos posibles: sucias postales Y palabras, palabras, palabras por sobre todas las cosas Ciegos o sordos para hacer lo que les toca (todos   invadidos, apropiados, ultrajados, todos los sentidos   incluyendo… Continue Reading “Canción 1, de Charles Olson (una traducción)”

La tía Helen, de T. S. Eliot (una traducción)

La tía Helen   La señorita Helen Slingsby era mi tía solterona, Y vivía en una casita cercana a un centro comercial Cuidada por sirvientes en cantidades de a cuatro. Ahora que ella ha muerto hay silencio en el cielo Y silencio al final… Continue Reading “La tía Helen, de T. S. Eliot (una traducción)”

Dos poemas de Charles Reznikoff (una traducción)

Te Deum [A Dios]   No es por causa de triunfos que yo canto, pues nada tengo, sino por el sol ordinario, por la brisa, por la magnificencia de la primavera.   No es por el triunfo sino por el trabajo del día realizado… Continue Reading “Dos poemas de Charles Reznikoff (una traducción)”

Un poema de Jack Gilbert (una traducción)

Errar y volar [1] (Failing and Flying) – Jack Gilbert   Todos olvidan que Ícaro también ascendió. Es igual cuando el amor toca a su fin, o el matrimonio fracasa y todos dicen «ellos sabían que era un error», que «jamás funcionaría» todos dicen. Que… Continue Reading “Un poema de Jack Gilbert (una traducción)”

Dos poemas de H. D. (una traducción)

De “Red Rose and a Beggar” (Hermetic definition, 1972)   [1] ¿Por qué llegaste a importunar mi ocaso? Soy vieja (lo fui hasta que llegaste);   la más roja de las rosas se desdobla (lo cual es absurdo en esta edad, este lugar,  … Continue Reading “Dos poemas de H. D. (una traducción)”